Взаимопротиворечивые условия; пункт 22 (выражение пришло из одноименного романа Дж.Хеллера (1961). Согласно пункту 22 устава описываемой американской военной базы в Италии, летчика можно отстранить от полетов, только если он сам об этом заявит и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, кто обращается с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя - он не сделал заявления. Таким образом, поправка из пункта 22 - своеобразный маневр, навсегда увязывающий солдата с войной). It was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren’t supposed to know about it. — Классический парадокс… разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным.
Нашел русско-английский разговорник. "Practical Russian-English medical conversational guide". Было бы любопытно приехать в Великобританию и общаться там исключительно с его помощью.
"Stoop and pull apart your buttocks with your hands".
"Do these voices order you?"
"Don't you have sexual intercourses at all?"
"Why do you want commit suicide?"
"Do you have diarrhea?"
"Wash yourself intimately!"
"Can you give a whistle, blow, and inflate your cheeks?"